You better watch out! You better not cry!
Better not pout I’m telling you why?
Santa Claus is coming to town.
You betterはもうおなじみだね。~した方がいいよっていう意味
watch outは、「ちゃんと見る」 運転中に脇見なんてしてるときに Hey! watch out!! って注意されたりするね。
そしてpoutっていうのは「ふくれっ面をする」こと。
「泣いたり、不機嫌になったりしないで、ちゃんと見ておきなよ!なんでか教えてあげよう。街にサンタがやってくるんだぜ!」っていう意味なんだけど。。。
ちゃんと見ておきなって言うわりには、次の歌詞で「サンタは君が寝ている時に来るんだよ」ってあるんだよね。 その辺も含めて楽しいクリスマスソングでした!
そして、メインの曲はBruno MarsのWhen I was your man
紹介したフレーズはSame bed but it feels just a little bit bigger now.
「同じベッドなのに、今では少し大きく感じる」という意味
これを放送でsame day という風に紹介してしまったんだけど、改めて歌詞を見てみるとsame bedでした。 意味がずいぶん変わってしまうね。ごめんなさい。
気をとり直して I should have bought you flowers
should have ~ っていうのが「~べきだった」っていう後悔の言い方
bought はbuyの過去完了の形なので「君に花を買うべきだった」という風になります。
そして最後時間がなくてさらっとになってしまったのが anotherとthe otherの違い。
例えば2つものがある場合は、片方はoneでもう片方は the other.
3つ以上ある時に、そのうちの一つをoneというと、それ以外のどれか一つを指す時にanother というよ。そして残りはthe others.
この辺がちょっと紛らわしいので注意してね。
さて、クリスマスももうすぐそこの曲がり角まで来ているね!
寒さ対策をして、楽しい時間を過ごしてください!
See you next week ^^