
今日はなるほど知識からスタート!
「ミシン」という言葉と、「レモネード」についてやりました!
英語が変化して、日本語になる時に、ちょっと角が削れて形がかわる事がよくあるんだね。
「へ~」って思った人、結構いるんじゃない?どんどん広めていってね!!
曲はKe$ha の Die Young をピックアップ!
この言葉自体もよく聞きます。 Die young は「早死にする」という意味
Good die young 「善人は早死にする」というイディオムもあるんだよ。
この曲の中ではLet's make the most of the night like we're gonna die young 「早死にしてしまうくらいの気持ちで、ほとんどの夜を楽しもう」というように出てきます。
ちなみに、映画のタイトルにもある「Die Hard」っていうのは、「激しく死ぬ」ではなくて、「最後まで抵抗する」とか「なかなか死なない」という全く逆の意味になるから注意だよ!
まさに主人公のジョン・マクレーン刑事そのものだね!
そして番組で取り上げたフレーズ、まずは
What a shame that you came here with someone. まずwhat a shameっていうのがポイント!「残念」っていう意味です。
何が残念かというのはその後に書いてあります。you came here with someone つまり「あなたがここに誰かと来たのが残念」っていう意味だね。
そしてWe'll keep dancing till we die.
Keep ~ing が「~し続ける」、そしてtillは「~まで」 つまり「私達は死ぬまで踊り続ける」っていう意味。
似ている表現で until the day I die 「私が死ぬその日まで」というのもよく使われて、永遠に~し続けるっていう時に使えます。
最後は outta time
これは辞書には出てこないんじゃないかな? outta(アラっていう発音に近いかな)っていうのは、out of っていうのを短く省略した話言葉
そして意味は「時間がなくなる」っていう意味ですね。 インターネットショッピングなんかをしている時、out of stockって見たことない?これもストック(在庫)がないという意味で同じ使い方だね。
さて、今日も新しい英語が身についたかな?
曲のリクエスト、意味が難しい英語、それからMizへの質問もあったらどんどんメールちょうだいね!!!
それじゃあ、今週も聴いてくれてありがとう!!
いい週末を過ごしてね!!See Ya ;)
KiyotakaくんとMiz